AL SIGNORE CANTERO SPARTITO PDF

Acclamate al Signore, voi tutti della terra, servite il Signore nella gioia,. Re# – Mi Fa#- Si. 1. Non mi fermerò un solo istante, sempre canterò la tua lode. Do#-. Gli altri modi in cui il termine è stato scritto vengono comunque registrati al loro .. ‘o Signore primma ‘e ffa e po l’accocchia. accucchiamiento: m. accoppiamento . fig. ramanzina. canteniere-o: m. cantiniere (f. cantenèra). cantero v. cantaro. non aver nulla in comune. spartuto: agg. spartito, separato. sparuto: agg. Un brano della lettera inviata da Boris Vian al consigliere municipale No, signor Faber, non cerchi l’insulto dove non esiste e, se lo trovate, io canterò così Enrico Casali sono disponibili anche gli accordi e lo spartito della canzone.

Author: Migami Doushakar
Country: Thailand
Language: English (Spanish)
Genre: Technology
Published (Last): 13 July 2014
Pages: 335
PDF File Size: 20.23 Mb
ePub File Size: 5.81 Mb
ISBN: 874-3-83714-769-7
Downloads: 39795
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Voodoor

Contributed by Marco Valdo M. Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs gmail. Note for non-Italian users: L’editore Paul Beuscher scrive a Boris Vian Si trova nel “Tenco” Watch Video La versione originale in un bello slideshow: The original version in a beautiful slideshow: La version originelle dans un beau slideshow: Spzrtito gli “eppure” che si vuole: La lettera aperta di Wignore Vian a Paul Faber.

Et qui leur jettera la pierre? Quasi tutti i veri disertori sono degli ex-combattenti che non hanno avuto la forza di arrivare fino alla fine del combattimento. Sginore, surtout, la phrase suivante: The handwritten original bears the date of February 15, Though the lyrics have undergone several changes not only in the final stanza; f. One should not be too proud of having fought, and, rather, regret it.

Full text of “The Purgatory of Dante Alighieri”

Better than any other, a veteran knows that war should be only disdained. Almost all true deserters are veterans who were not feeling up to fighting to the death.

Who will then throw the first stone at sifnore Should there ever be anyone who is annoyed by my song, it is not certainly a veteran, Mr Faber. Tutti gli interpreti del testo originale francese: The original French version has been performed by the following interpreters: Bojkov la riprendano volutamente.

E’ seguita da una traduzione letterale in italiano e in inglese.

Books – Italian – Music

Negli ultimi tempi era stata messa in dubbio l’esistenza di tale “chiusa originaria”, facendola quasi passare per una sorta di leggenda metropolitana. The following is the original final stanza of the song, which was later removed by Boris Vian and Marcel Mouloudji. Vian himself thought signroe was inappropriate, so it has never been recorded or broadcast, though a number of versions of the song f. Boykov deliberately use it. It i followed by an Italian and English translation.

In recent times, the existence of this “original final verse” has been questioned and even presented as a sort of metropolitan legend. However, its existence has been documentally confirmed.

Se mi perseguite dite ai vostri gendarmi: If you go after me warn your policemen that I shall be armed and that I can shoot well.

  LIBRO STREMLER PDF

The following is the version as originally performed by Cantwro Mouloudji, with all the changes Boris Vian and Marcel Mouloudji themselves had been constantly making to get through the censorship imposed by French authorities; it was all in vain.

Un brano della lettera inviata da Boris Vian al consigliere municipale parigino Paul Faber, che l’aveva fatta censurare vedi Introduzione.

Italian translation of the excerpt from Boris Vian’s open letter to Paul Faber:. No, signor Faber, non cerchi l’insulto dove non esiste e, se lo trovate, sappiate che siete voi ad avercelo messo. Dico chiaramente quel che voglio dire; e mai ho voluto insultare gli ex combattenti delle due guerre, i resistenti tra i quali conto numerosi amici e i morti in guerra tra i quali ne contavo molti altri.

Quando insulto e non mi succede mailo faccio francamente, mi creda. Chi, come me, aveva vent’anni nelha ricevuto proprio un bel regalo di compleanno. Non faccio finta di inserirmi tra i coraggiosi: Oggi ho trentaquattro anni, e le dico: Se si tratta di morire di napalm per una guerra ignobile, come oscura pedina in una mischia spartiot da interessi politici, mi rifiuto e mi do alla macchia.

No, Mr Faber, you should not look for an insult where it does not exist and, if you should find it, it is you who have put it there, Caantero tell you. What I exactly mean does not allow misunderstanding: I have never wished to offend the veterans from both world wars, the Partisans I have many friends among them and the Victims of the war and, among them, I had many friends, too.

My insults are always frank and open-hearted, though very rare.

Antiwar Songs (AWS) – Le Déserteur

apartito I shall never insult people like myself, civilians who have been given a uniform only to be killed as things, and nothing more, and who have had their heads filled with empty words and pointless excuses.

Only an idiot, not a hero, fights without knowing catero is the fight for; a hero is he, who accepts death if he knows that it will be useful to the values he is defending.

The Deserter of my song does not know why; who will explain it to him? I do not know from which war you are a signlre but, if you are a veteran from the First world war, so you must admit that you have more talent for war than for peace.

Those, who, just like me, were twenty years old inhave been given a nice birthday present indeed. I do not pretend to be counted among the brave: Spartoto have been rejected for a heart disease, I have not fought, I have not been deported, I have not collaborated; and I have remained four years a poor, half-starved idiot in the crowd, and I could not understand why one needs explanations to understand what is perfectly clear.

I am thirty-four today, and I want to tell you: But should I be ordered to die by napalm in an ignoble war, as an obscure pawn in a fight the true reasons of which are merely political interests and manoeuvres, so I will desert and take to canhero bush.

  CEBIT HALLENPLAN PDF

I will make my own war. I do grieve for them. Among them, who knows, there were great painters or canterro musicians and, no doubt, a lot of good people. Signoer deux choses l’une: Ou alors vous aimiez la guerre – et vous vous battiez pour le plaisir? Ainsi cette chanson qui combat ce contre quoi vous avez combattu, ne tentez pas, en jouant sur les mots de la faire passer pour canter qu’elle n’est pas: D’ailleurs mourir pour la patrie, c’est fort bien: Ce ne sont pas les soldats: Et voudriez-vous m’expliquer ce que vous entendez, vous, par ancien combattant?

Malheureusement, il en est d’autres. C’est bien leur tour. Je dis clairement ce que je veux dire: Je ne pose pas pour les braves: J’ai trente-quatre ans aujourd’hui, et je vous le dis: D’ailleurs, je pourrais vous chicaner. Je ne demande pas mieux que de le croire – encore faudrait-il que je vous connusse. Je veux spartiro suivre Faber, moi.

C’est plus dangereux que d’attaquer Vian. Et ne me dites pas qu’Einstein est un idiot: Ils vont chercher leurs recettes chez lui et s’empressent d’en oublier le mode d’emploi: Je suis une cible commode ; vous ne risquez pas grand-chose.

Et vous voyez, pourtant. Bien cordialement, Boris Vian. The first Italian version by Santo Catanuto. It is kept in the “International Proletarian Archive”, in Milan.

Sparitto Catanuto is a songwriter and the author together with Franco Schirone of an important study and survey of Italian Anarchist songs. Ho appena ricevuto la carta di chiamata canrero guerra dichiarata non so da chi e per chi. Illustre Presidente io non la voglio fare: Le devo dichiarare, sia detto senza offesa, la decisione presa: Rifiuta d’obbedire, non andare alla guerra, rifiuta di farla, rifiuta di partir. Luigi Tenco et Dalida.

Luigi Tenco and Dalida. La versione italiana di Luigi Tenco. It was dantero unperformed for a very long time, until it was performed for the first time in Sanremo on August 30,by Enrico de Angelis kindly supported by Luigi Tenco’s brother, Valentinoon an evening performance in memory of Boris Vian in the sphere of the 6th “Songwriter Show Festival” Rassegna della Canzone d’Autore organised every year by Club Sparrito.

The lyrics of Luigi Tenco’s version had already been published in a magazine edited by the “Club Tenco” of Venice, so far vantero in Thanks to Enrico de Angelis. La version italienne de Luigi Tenco. I file audio del sito luigi-tenco. Luigi Tenco e Lucio Dalla. La “prima ballata contro la globalizzazione”!!!!

Ho qui davanti a me il foglio di richiamo: Da quando sono nato dei figli son partiti, dei padri son caduti davanti agli occhi miei. Al prigioniero poi han rubato la vita, han rubato la casa e tutto quel che ha.